O Honor of Kings chegou ao Brasil trazendo um trabalho completo de localização, com menus traduzidos e dublagem de seus heróis. Dando vida aos lendários heróis estão alguns dos principais nomes da dublagem brasileira, como Wendel Bezerra, Kacau Gomes, Alfredo Rollo e Letícia Quinto.
Conheça um pouco mais sobre o trabalho de dublagem de Honor of Kings e algumas curiosidades e referências que dão aquela cara única ao jogo no Brasil!
Wendel Bezerra retorna para dublar um personagem inspirado no lendário conto chinês Jornada ao Oeste. Sun Wukong, o Rei macaco, é um rebelde que lutou para libertar os feralis da opressão. Apesar de não se transformar durante a batalha, Wukong é tão memorável quanto outros papeis de Wendel, com o dublador trazendo a sua energia conhecida para o Herói de fogo.
“Gravar um personagem de um projeto que é muito grande, muito querido, onde a expectativa é muito grande, sempre é um desafio”, explica Wendel sobre como foi trabalhar na dublagem em português para Sun Wukong. “Você precisa dar o máximo de qualidade, de intensidade, para que o trabalho fique à altura do original e que agrade o público brasileiro. Exige bastante de você como ator.”
Wendel Bezerra retorna para dublar um personagem inspirado no lendário conto chinês Jornada ao Oeste. Sun Wukong, o Rei macaco, é um rebelde que lutou para libertar os feralis da opressão. Apesar de não se transformar durante a batalha, Wukong é tão memorável quanto outros papeis de Wendel, com o dublador trazendo a sua energia conhecida para o Herói de fogo.
“Gravar um personagem de um projeto que é muito grande, muito querido, onde a expectativa é muito grande, sempre é um desafio”, explica Wendel sobre como foi trabalhar na dublagem em português para Sun Wukong. “Você precisa dar o máximo de qualidade, de intensidade, para que o trabalho fique à altura do original e que agrade o público brasileiro. Exige bastante de você como ator.”
Kacau Gomes novamente empresta sua voz a uma versão de Mulan. A guerreira da Grande Muralha é corajosa, protegendo a Grande Muralha com sua vida e conquistando a admiração de muitos. Os brasileiros que conhecem a Mulan de outras obras se sentirão nostálgico com a dublagem da personagem em Honor of Kings, com Kacau trazendo uma familiaridade única ao papel.
“Meu trabalho é ser atriz, então, quando a equipe me contratou, eles pediram que eu fizesse o que eu já tinha feito antes, ser a Mulan. Então eu fiz a dublagem pensando em agir vocalmente da mesma forma que a Mulan faria”, explica Kacau, que elogiou principalmente o trabalho do diretor de dublagem Marco Nepomuceno, um dos diretores responsáveis pela dublagem de Honor of Kings. “O diretor ajudou muito na hora de dublar a Mulan. A personagem já existe, então só foi preciso que ele me guiasse da forma que o resultado fosse como o cliente queria.”
O mercenário Biron é um guerreiro que todos os dias luta consigo mesmo para vencer seu medo. O Herói é forte o bastante para ser reconhecido como um dos melhores mercenários de Navênia e possui um forte senso de justiça, e a icônica voz de Alfredo Rollo consegue trazer tanto a experiência e a presença de um poderoso guerreiro quanto a gentileza de alguém preocupado com sua cidade natal.
“O que mais me chamou a atenção no personagem foi sua atitude sempre com a tendência de confronto, o que deixava a interpretação mais desafiadora, pois nem sempre eu precisava ser muito expressivo”, explicou Alfredo sobre como Biron lhe conquistou, elogiando a personalidade do Herói. “É um personagem com personalidade, exigindo bastante concentração e flexibilidade vocal.”
Sun Bin uniu sua habilidade e criatividade com maquinário com o conhecimento dos sábios de Jixia, se tornando adorado pelo povo. Trazendo vida ao jovem prodígio está Carol Valença, que possui bastante experiência em dublar personagens mais jovens, mas sem perder a seriedade necessária em certos momentos.
“A gente sempre faz o nosso trabalho de localização dos games para o português com uma imensa vontade de proporcionar ao espectador a melhor experiência em imersão através das nossas vozes”, explica a dubladora, que cita o quão grande é a responsabilidade e desafio de trazer o jogo para um novo idioma. “Dar voz pela primeira vez ao game no nosso idioma é uma responsabilidade grande. O desafio maior é mostrar a importância e qualidade desse trabalho de maneira que os desenvolvedores sempre queiram localizar para o português, tornando maior o acesso do nosso público.”